"What I was really hanging around for, I was trying to fell some kind of good-bye. I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. I hate that. I don't care if it's a sad good-bye or a hard good-bye, but when I leave a place I want to know I'm leaving it. If you don't, you feel even worse"
The catcher in the Rye, J.D.Salinger
"Si seguía clavado en el suelo, era por ver si me entraba una sensación de despedida. Lo que quiero decir es que me he ido de un montón de colegios y de sitios sin darme cuenta siquiera de que me marchaba. Y eso me revienta. No importa que la sensación sea triste o hasta desagradable, pero cuando me voy de un sitio me gusta darme cuenta de que me marcho. Si no luego da más pena todavía"
El guardián entre el centeno, J.D.Salinger.Traductora: Carmen Criado
7 comentarios:
Me arrepentí de escribir eso...jejejejje...
1313
dilo,dilo ya.o me adelanto.cumming queda cerca jejejejjeje...
Me tengo que ir...
:(
No money dear!!!
te veo.te amo.
efe
f
felipe
entre otros
Lo logramos!!!!
"The good girl". vela. ese actor de ojos grandes y llorones, el de "zodiaco", anda leyendo ese libro, y la yenifer anisnton es una cajera de supermercado deprimida.
Publicar un comentario